Adaptación lingüística en inmigrantes venezolanos en Colombia
DOI:
https://doi.org/10.61154/rue.v12i2.3804Palabras clave:
Colombia, inmigración, lingüística, adaptación socialResumen
El estudio abordó el proceso de adaptación lingüística de los inmigrantes venezolanos en Colombia, explorando las modificaciones en pronunciación, vocabulario y gramática como respuesta al entorno cultural y social colombiano. El objetivo principal fue analizar cómo estos cambios facilitan la integración y comunicación de los inmigrantes. Se empleó un enfoque cuantitativo con un diseño descriptivo y correlacional, utilizando un cuestionario estructurado basado en una escala Likert aplicado a 100 participantes seleccionados mediante muestreo estratificado. Los resultados destacaron una adopción significativa de elementos del español colombiano, especialmente en vocabulario y pronunciación, influenciada por contextos sociales, laborales y medios de comunicación. Se identificó que la incorporación de términos locales y la adaptación gramatical varían según el nivel de interacción social y profesional de los participantes. El estudio concluyó que la adaptación lingüística es un proceso dinámico y bidireccional que refleja la interacción cultural y fortalece la integración social de los inmigrantes en Colombia, subrayando la importancia del contexto sociocultural en los cambios lingüísticos. Además, sugirió futuras investigaciones sobre el impacto a largo plazo de estas adaptaciones y el papel de políticas educativas y culturales en el proceso de integración.Descargas
Citas
Agreda Sigindioy, T. M. (2024). Transformando la educación: el papel de la formación intercultural del profesorado para la integración de estudiantes migrantes internacionales. Revista Innovaciones Educativas, 26(40), 223-234. https://dx.doi.org/10.22458/ie.v26i40.4816
Aliaga Sáez, F. A., Olmos Alcaraz, A., De la Rosa Solano, L., Rodríguez Portillo, C., y Montoya Carrizosa, L. (2024). Social Integration in Colombia from the Voices of Venezuelan Migrant Students. Multidisciplinary Journal of Educational Research, 14(1), 39–58. https://doi.org/10.17583/remie.10398
Biasutti, M., Concina, E., y Frate, S. (2019). Working in the classroom with migrant and refugee students: the practices and needs of Italian primary and middle school teachers. Pedagogy, Culture & Society, 28(1), 113–129. https://doi.org/10.1080/14681366.2019.1611626
Briones, E., Tabernero, C., y Arenas, A. (2005). Variables psicosociales relacionadas con el proceso de integración social de los estudiantes inmigrantes. Culture and Education, 17(4), 337–347. https://doi.org/10.1174/113564005775133766
Deoksoon, K. (2020). Learning Language, Learning Culture: Teaching Language to the Whole Student. ECNU Review of Education, 3(3), 519-541. https://doi.org/10.1177/2096531120936693
Donofrío A., Tajahuerce Á., y González-Lozano M. (2020). Prólogo. Historia y Comunicación Social, 25(1), 1-4. https://doi.org/10.5209/hics.69285
Flórez Ortiz, M. J. (2015). El costeñol, variante dialectal del castellano en el Caribe colombiano: Estudios y características. [Tesis de Grado, Universidad de Cartagena]. Repositorio digital de la Universidad de Cartagena. http://dx.doi.org/10.57799/11227/9276
Galih Pawitra, I. G. N., Suastra, I. M., y Laksminy, L. P. (2023). English Borrowing Words in Jagatplay News Articles. Langua: Journal of Linguistics, Literature, and Language Education, 6(2), 11-22. https://doi.org/10.5281/zenodo.8035442
Galloso Camacho, M. V. (2023). Aulas temporales de adaptación lingüística (ATAL). El Guiniguada, (32), 27–37. https://shorturl.at/43sgR
Grosjean, F. (2007). The bilingual's language modes. En J. Nicol (Ed.). One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing. Blackwell. https://shorturl.at/pUSpX
Gumperz, J. J., y Cook-Gumperz, J. (2008). Studying language, culture, and society: Sociolinguistics or linguistic anthropology? Journal of Sociolinguistics, 12(4), 532-545. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2008.00378.x
Kutor, S. K., Raileanu, A., y Simandan, D. (2021). International migration, cross-cultural interaction, and the development of personal wisdom. Migration Studies, 9(3), 490-513. https://doi.org/10.1093/migration/mnz049
Lancheros Redondo, H. F. (2018). Los indigenismos léxicos en las variedades diatópicas del español colombiano. Forma y Función, 31(2), 9-29. https://doi.org/10.15446/fyf.v31n2.74652
Papi, M., y Hiver, P. (2020). Language learning motivation as a complex dynamic system: A global perspective of truth, control, and value. The Modern Language Journal, 104(1), 209-232. https://doi.org/10.1111/modl.12624
Pot, A., Keijzer, M., y De Bot, K. (2018). The language barrier in migrant aging. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(9), 1139–1157. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1435627
Rijal, A. S., Januarti Putri, A. M., y Sulviana, S. (2021). The linguistic adaptation in an immigrant language setting in Makassar, Indonesia. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature), 5(1), 16-34. https://doi.org/10.33019/lire.v5i1.100
Sopó, R. M., Shittu, S. T., Udu, T. T., y Orban, J. I. (2020). Lexical borrowing and language endangerment: A case of the Tiv language. Ahyu: A Journal of Language and Literature, 3, 61-79. https://doi.org/10.56666/ahyu.v1i3.8
Thomason, S. G., y Kaufman, T. (1992). Language contact, creolization, and genetic linguistics. University of California Press. https://doi.org/10.2307/jj.8501341
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Chess Emmanuel Briceño Nuñez, Zosired Jomar Duran Perez

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los contenidos de la revista se distribuyen bajo una licencia Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0). Esto significa que los usuarios pueden leer, descargar, copiar, distribuir, imprimir, buscar o vincular los textos completos de los artículos, o usarlos para cualquier otro propósito legal, sin solicitar permiso previo del editor o del autor.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre y cuando indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en UNIANDES EPISTEME. En caso de reproducción deberá constar una nota similar a la siguiente: Este texto se publicó originalmente en UNIANDES EPISTEME. Revista de la Universidad Regional Autónoma de los Andes N° --, sección -----, número de páginas, año de publicación.
- Se recomienda a los autores/as publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales) en la versión final publicada por UNIANDES EPISTEME, ya que puede conducir a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (vea The Effect of Open Access).